Четвертая жена синей бороды - Страница 35


К оглавлению

35

— Но как? Как ты меня нашел? Кто тебе сказал? И… Папа, лорд Вартимор меня похитил.

— Я знаю, доченька, — поправляя на мне фату, отец взглянул на церковь, потом на замок, снова на меня. — Выкрав тебя, он прислал нам с бабушкой письмо, в котором сообщил, что с тобой и где ты, и пообещал, что пригласит на свадьбу. Да, сначала я был зверски рассержен, и даже бросился было к королю, чтобы подать жалобу на лорда, но бабушка меня остановила…

— Она что, обо всем тебе рассказала? — краснея от воспоминаний, вдруг нахлынувших на меня, я боялась услышать, что отец все знает, ведь бабушка могла проговориться о том дне, хоть я и просила ее молчать.

— О чем именно?

— Ну… Это так. Но как же ты узнал о свадьбе? И где бабушка?

— Ей нездоровиться, — сказал отец. — К тому же дорога дальняя, поэтому я приехал один. Ну, разве что с Альбиной, ведь она не только служанка, но и твоя подружка, и первое время сильно по тебе скучала, так что я сжалился и решил порадовать ее встречей с тобой. Хотя, возможно, что я и оставлю ее у тебя.

— Как же хорошо, — целуя папу, я опрометью бросилась к карете и, открыв дверцу, извлекла оттуда хоть и розовощекую, и пышущую здоровьем, но до смерти уставшую Альбину.

— Лия. Лия, где же ты? — помогая Альбине выбраться из кареты, я ухватила ее за руку и потащила в сторону церкви, где, разодетые в голубые платья, стояли все мои многочисленные служанки. — Вот, возьмите эту девушку, и наденьте на нее самое красивое мое платье.

— Но как же? Лорд Вартимор уже ждет Вас в церкви, — удивилась Лия. — И мы не может ждать, пока кто-то будет наряжаться.

— Да я не сделаю ни шагу, пока она, — и я дернула Альбину за руку, — не будет тоже сиять от счастья, ведь эта сплетница так любит красивые наряды.

И тут дверь церкви открылась, и на пороге появился мой будущий муж.

— Граф Андриан Астарх? — делая кивок в мою сторону, лорд Сергей вышел на порог и, протянув руку, на которой была одета белая перчатка, пригласил нас пройти внутрь.

Конечно же, помня о том, что предшествовало этому моменту, я не стала капризничать и настаивать на том, чтобы Лия приодела мою служанку, а, покорно взяв за руку своего отца, вместе с ним пошла навстречу своей судьбе.

ГЛАВА 6 — После торжества — вальс по ту сторону моста

После торжественной процессии, которая была странно короткой, отец, даже не пообедав, уехал обратно к себе домой, прихватив также и Альбину.

— Доченька, я понимаю, что тебе не хочется отпускать свою подругу, — объяснил он мне свой поступок, — но у этой молодой женщины дома остались муж и трое детей. Неужели же ты хочешь сделать их сиротами, похитив мать?

— Нет, ну что ты, папа, — ощутив, как внутри меня что-то обрывается, ведь я, только что, встретив, должна была снова прощаться с дорогими для меня людьми. — Но я думала, что вы погостите у меня тут хотя бы денек-другой.

— Доченька, пройдет совсем немного времени, и, возможно, я снова смогу тебя обнять. А пока… Таким было условие лорда Вартимора — убедившись, что ты теперь его законная жена, я должен оставить это место навсегда, до тех пор, пока не получу его личное приглашение посетить ваш замок вновь.

— Но почему, отец? — я хотела сказать, что он не должен покоряться такому бессмысленному требованию, что он, как мой родитель, имеет право бывать здесь столько и когда захочет.

Но вспомнив, как на самом деле обстоят дела, и боясь предстоящей первой брачной ночи, когда я должна буду действовать быстро и решительно, я не стала настаивать и, отдав ответный поцелуй, провела отца к карете.

"Возможно, папа, очень скоро ты не должен будешь терпеть все эти условия", — думала я, маша платочком вслед уезжающей карете.


Наш свадебный пир был слишком странным. За огромным, богато уставленным цветами, кушаньями и напитками столом сидели лишь только мы вдвоем с лордом Вартимором.

Наполнив наши бокалы шампанским, уродливый слуга, разодетый в черный костюм и алую рубашку, поклонившись, отошел в тень.

— Ну что ж, дорогая жена, выпьем за наше счастье, — поднося бокал, мой венчанный муж смотрел на меня, сощурясь, и в его взгляде я уловила для себя тайную угрозу, словно он вот-вот — и готов был наброситься на меня, словно дикий разъяренный зверь, сгорающий от страсти.

— Будем счастливы, — легонько касаясь стеклом стекла, я услышала его мелодичный звон и, отпив глоточек, поставила шампанское обратно на вышитую скатерть.

— Как тебе наша свадьба?

— Что-то маловато гостей, — проводя руками по столу, ломящемуся от множества блюд, сказала я.

И сразу же прикусила свой некстати острый язычок, так как взгляд моего мужа сделался суров, и я испугалась, как бы он не ушел, оставив меня одну. Ведь самого главного — первой законной ночи — мне предстояло еще дождаться, и я не могла, не смела что-то такое сделать, чтобы она не состоялась.

— Тебе нужны гости? Так вот же они.

И мой муж громко три раза хлопнул в ладоши. Заиграла музыка, вдруг открылась дверь — и в комнату, одна за другой, начали входить женщины. Я поняла, кто они все такие и сильно пожалела о своем желании заполнить этот стол гостями.

Ведь после венчания лорд Вартимор привез меня не в тот замок, где я до сих пор жила. Посадив в карету, он закрыл шторы, а потом мы некоторое время ехали, и он не промолвил ко мне ни слова.

"Так вот значит, где я, — внезапная догадка морозом сыпанула мне по телу, и я просто обомлела, думая о том, что теперь, наверное, нахожусь по ту сторону моста. — И как же мне теперь пробраться к мумии? Ведь она находится в главном замке, а дорога туда мне отныне отрезана навсегда. Как и всем этим бедным женщинам…"

35